Allgemeine Geschäftsbedingungen / General Terms and Conditions (GTC)

der FRIZ Biochem GmbH, Neuried / of the FRIZ Biochem GmbH, Neuried

Sollten Sie Fragen haben oder weitere Informationen benötigen, stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. /
If you have any questions or require further information, please do not hesitate to contact us.

Ihr Ansprechpartner: / Your conatct:
Dr. Michael Hinz
Telefon: +49 (0) 89 / 724409 61


1. Geltungsbereich / Scope of application

Diese AGB sind Bestandteil aller Angebote und Verträge, die mit uns geschlossen werden. Abweichende Vereinbarungen oder entgegenstehende Vertragsbedingungen des Käufers gelten nur, wenn sie von uns schriftlich bestätigt werden. Diese AGB gelten auch dann, wenn wir in Kenntnis entgegenstehender oder von diesen AGB abweichender Bedingungen des Käufers die Lieferung an den Käufer vorbehaltlos ausführen. /

These GTC are an integral part of all offers and contracts concluded with us. Deviating agreements or conflicting contractual conditions of the buyer shall only apply if they are confirmed by us in writing. These GTC shall also apply if we carry out the delivery to the buyer without reservation in the knowledge of terms and conditions of the buyer that are contrary to or deviate from these GTC.


2. Auftragserteilung / Placing of orders

Aufträge an uns können nur schriftlich (Brief, E-Mail, Fax) erteilt werden und gelten nach schriftlicher Auftragsbestätigung oder durch Versand der Waren durch uns als angenommen. Änderungen des Auftragsumfangs bedürfen der schriftlichen Bestätigung durch uns und sind nur möglich, solange sich der Auftrag noch nicht in der Produktion befindet. /

Orders may only be placed with us in writing (letter, e-mail, fax) and shall be deemed to have been accepted after written confirmation of the order or by dispatch of the goods by us. Changes to the scope of the order require our written confirmation and are only possible as long as the order is not yet in production.

2.1 Gefahrenhinweise / Hazard warnings

Sämtliche der von uns hergestellten und vertriebenen Produkte dienen ausschließlich der Verwendung in der wissenschaftlichen Forschung und Entwicklung. Wir liefern solche Produkte daher nur an öffentliche Forschungs-, Untersuchungs- und Lehranstalten, technische Gewerbebetriebe bzw. einschlägige Industrie.

Sollten Sie trotzdem für humanmedizinische oder diagnostische Zwecke eingesetzt werden, so lehnen wir jegliche Gewährleistung oder Haftung ab.  Kunden, die unsere Produkte in der industriellen Produktion verwenden, tun dies auf eigenes Risiko. Da wir die möglichen Verfahren und Prozesse für solch eine industrielle Verwendung unserer Produkte nicht voraussehen oder kontrollieren können, müssen wir hier jede Gewährleistung oder Haftung ablehnen. Unsere Anwendungshinweise sind in solchen Fällen nur als unverbindliche Empfehlung zu betrachten. Wir lehnen  jede Haftung für Schäden ab, die aus unsachgemäßer Handhabung oder bei Anwendung im Haushalt oder an Mensch und Tier entstehen könnten.

Aufträge von und Lieferungen an Privatpersonen sind ausgeschlossen. Wir untersagen ausdrücklich die Weitergabe giftiger (gefährlicher) Stoffe an Privatpersonen.

Außerdem wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass das Fehlen einer Gefahrenkennzeichnung nicht bedeutet, dass das betreffende Produkt harmlos ist. Ebenso ist jegliche Haftung unsererseits für Schäden an Personen – oder Sachschäden – die durch unsachgemäße Handhabung oder Lagerung der Produkte bei unserer Vertragspartei entstehen, ausgeschlossen.

Soweit für den Verkehr einschließlich Lieferung, Lagerung, Verarbeitung oder Handel mit bestimmten Produkten einschlägige nationale oder internationale Gesetze oder Verordnungen gelten, sind diese vom Vertragspartner ebenfalls zu beachten. /

All products manufactured and distributed by us are intended exclusively for use in scientific research and development. We therefore supply such products only to public research, examination and teaching institutes, technical commercial enterprises or relevant industry.

Should they nevertheless be used for human medical or diagnostic purposes, we disclaim any warranty or liability.  Customers who use our products in industrial production do so at their own risk. Since we cannot foresee or control the possible procedures and processes for such industrial use of our products, we must disclaim any warranty or liability here. In such cases, our application instructions are to be regarded only as a non-binding recommendation. We disclaim all liability for damage that may result from improper handling or use in the home or on humans or animals.

Orders from and deliveries to private persons are excluded. We expressly prohibit the transfer of toxic (hazardous) substances to private individuals.

Furthermore, it is expressly pointed out that the absence of a hazard label does not mean that the product in question is harmless. Likewise, any liability on our part for damage to persons – or damage to property – resulting from improper handling or storage of the products by our contracting party is excluded.

Insofar as relevant national or international laws or regulations apply to the traffic including delivery, storage, processing or trade of certain products, these must also be observed by the contracting party.


3. Preise und Zahlungsbedingungen / Prices and terms of payment

Sofern sich aus der Auftragsbestätigung nichts anderes ergibt, verstehen sich die Preise inklusive Verpackung zuzüglich Versandkosten (Express) zuzüglich der jeweils gültigen gesetzlichen Mehrwertsteuer (EU) in Euro (€). Lieferung in der Bundesrepublik Deutschland erfolgen kostenfrei durch die Deutsche Post. Bankgebühren und Zoll gehen zu Lasten des Kunden (Incoterms 2010 DAP bzw. CPT).

Wir behalten uns das Recht vor, die Preise angemessen zu erhöhen, wenn nach Abschluss des Vertrages unvorhergesehene Kostenerhöhungen, insbesondere aufgrund von Tarifabschlüssen oder Materialpreissteigerungen eintreten. Diese werden von uns dem Käufer auf Verlangen nachgewiesen.

Rechnungen sind netto (ohne Abzug) innerhalb von 30 Tagen ab Rechnungsdatum zur Zahlung fällig. Kommt der Käufer in Zahlungsverzug, so sind wir berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 9 % p.a. über dem Basiszinssatz der Deutschen Bundesbank zu verlangen.

Der Käufer kann nur mit einer unbestrittenen oder rechtskräftig festgestellten Forderungen aufrechnen. Ein Zurückbehaltungsrecht kann er nur insoweit ausüben, als sein Gegenanspruch auf dem gleichen Vertragsverhältnis beruht. /

Unless otherwise stated in the order confirmation, prices include packaging plus shipping costs (express) plus the applicable statutory value added tax (EU) in euros (€). Delivery in the Federal Republic of Germany is free of charge by Deutsche Post. Bank charges and customs duty shall be borne by the customer (Incoterms 2010 DAP or CPT).

We reserve the right to increase prices appropriately if unforeseen cost increases occur after the conclusion of the contract, in particular due to collective wage agreements or material price increases. These will be proven by us to the buyer on request.

Invoices are due for payment net (without deduction) within 30 days of the invoice date. If the buyer defaults on payment, we shall be entitled to charge interest on arrears at a rate of 9% p.a. above the base interest rate of the Deutsche Bundesbank.

The purchaser may only set off against an undisputed or legally established claim. He may only exercise a right of retention insofar as his counterclaim is based on the same contractual relationship.


4. Lieferung / Delivery

Lieferdaten und Realisierungszeiten sind Schätzungen und begründen keine Verpflichtung unsererseits. Gleichwohl werden wir kaufmännisch angemessene Bemühungen an den Tag legen, um die geschätzten Fristen einzuhalten. Geringfügige Abweichungen von unseren Angaben über Maße, Gewichte, Beschaffenheit und Qualität bleiben vorbehalten.

Die Lieferung erfolgt vorbehaltlich technischer Realisierbarkeit und unvorhergesehener Hindernisse, die außerhalb unseres Willens liegen, wie etwa bei Fällen höherer Gewalt, Betriebsstörungen usw. Sofern solche Ereignisse auf die fristgemäße Erfüllung des Vertrages erheblich einwirken, verlängern sich die Lieferfristen angemessen. Wir sind daneben berechtigt, unter Ausschluss von Schadensersatzansprüchen des Käufers vom Vertrag zurückzutreten. /

Delivery dates and realisation times are estimates and do not constitute any obligation on our part. Nevertheless, we will make commercially reasonable efforts to meet the estimated deadlines. We reserve the right to minor deviations from our specifications regarding dimensions, weights, condition and quality.

Delivery is subject to technical feasibility and unforeseen obstacles beyond our control, such as in cases of force majeure, operational disruptions, etc. If such events have a significant effect on the timely fulfilment of the contract, the delivery periods shall be extended accordingly. In addition, we are entitled to withdraw from the contract to the exclusion of claims for damages by the buyer.


5. Gefahrübergang / Transfer of risk

Sofern sich aus der Auftragsbestätigung nichts anderes ergibt, geht die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung der Kaufsache mit Verlassen unseres Hauses auf den Käufer über.

Angelieferte Gegenstände sind, auch wenn sie unwesentliche Mängel aufweisen, vom Käufer unbeschadet seiner Rechte aus §§ 433 BGB entgegenzunehmen. /

Unless otherwise stated in the order confirmation, the risk of accidental loss and accidental deterioration of the object of sale shall pass to the buyer when it leaves our premises.

Delivered items, even if they have minor defects, are to be accepted by the buyer without prejudice to his rights under §§ 433 BGB.


6. Gewährleistung / Warranty

Die Gewährleistungsrechte des Käufers setzen voraus, dass dieser seinen nach § 377 HGB geschuldeten Untersuchungs- und Rügeobliegenheiten ordnungsgemäß nachgekommen ist. Der Käufer hat unverzüglich zu prüfen, ob der gelieferte Auftragsgegenstand von der vertraglich vereinbarten Beschaffenheit ist. Wird diese Prüfung unterlassen, nicht in dem gebotenen Umfang durchgeführt oder werden erkennbare Mängel uns nicht unverzüglich angezeigt, so gilt der Auftragsgegenstand hinsichtlich solcher Mängel als genehmigt. Beanstandungen sind schriftlich unter Angabe der Bestelldaten und der Rechnungs- und Versandnummern des beanstandeten Auftragsgegenstandes zu erheben. Die Untersuchung des beanstandeten Auftragsgegenstandes ist uns oder einem von uns beauftragten Sachverständigen zu ermöglichen. Wir sind nicht verpflichtet, den Auftragsgegenstand, der uns ohne unser vorheriges Einverständnis zurückgeschickt worden ist, zurückzusenden oder für seine Aufbewahrung zu sorgen.

Soweit ein von uns zu vertretender Mangel des Auftragsgegenstandes vorliegt, sind wir nach unserer Wahl zur Nachbesserung oder zur Ersatzlieferung berechtigt.

Sind wir zur Nachbesserung/Ersatzlieferung nicht bereit oder nicht in der Lage, insbesondere verzögert sich diese über angemessene Fristen hinaus aus Gründen, die wir zu vertreten haben, oder schlägt in sonstiger Weise die Nacherfüllung/Ersatzlieferung fehl, so ist der Käufer nach seiner Wahl berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten oder eine entsprechende Minderung des Kaufpreises zu verlangen.

Soweit sich nachstehend nichts anderes ergibt, sind weitergehende Ansprüche des Käufers – gleich aus welchen Rechtsgründen – ausgeschlossen. Wir haften deshalb nicht für Schäden, die nicht am Liefergegenstand selbst entstanden sind; insbesondere haften wir nicht für entgangenen Gewinn oder sonstige Vermögensschäden des Käufers.

Die Ansprüche auf Nacherfüllung, Schadensersatz und Verwendungsersatz verjähren in jedem Fall nach Ablauf von zwei Monaten nach Ablieferung der Kaufsache.

Werden unsere Handhabungsanweisungen nicht befolgt bzw. die von uns angegebenen Lager- und/oder Transportbedingungen nicht eingehalten, Änderungen an den Produkten vorgenommen, die Produkte gemischt oder mit Chemikalien versetzt, so entfällt jede Gewährleistung, wenn der Käufer nicht zweifelsfrei widerlegt, dass erst einer dieser Umstände den Mangel herbeigeführt hat. /

The warranty rights of the buyer presuppose that he has duly fulfilled his obligations to examine the goods and to give notice of defects in accordance with § 377 of the German Commercial Code (HGB). The buyer must immediately check whether the delivered object of the order is of the contractually agreed quality. If this inspection is omitted, not carried out to the required extent or if recognisable defects are not notified to us immediately, the object of the order shall be deemed to have been approved with regard to such defects. Complaints must be made in writing, stating the order data and the invoice and dispatch numbers of the object of the order which is the subject of the complaint. We or an expert commissioned by us shall be allowed to examine the object of the order which is the subject of the complaint. We are not obliged to return the object of the order which has been sent back to us without our prior consent or to ensure its safekeeping.

Insofar as there is a defect in the object of the order for which we are responsible, we shall be entitled to rectify the defect or to make a replacement delivery at our discretion.

If we are not prepared or not in a position to rectify the defect/replace the delivery, in particular if this is delayed beyond a reasonable period of time for reasons for which we are responsible, or if the rectification/replace delivery fails in any other way, the buyer shall be entitled, at his discretion, to withdraw from the contract or to demand a corresponding reduction in the purchase price.

Unless otherwise stated below, further claims of the buyer – irrespective of the legal grounds – are excluded. We shall therefore not be liable for damages that have not occurred to the delivery item itself; in particular, we shall not be liable for loss of profit or other financial losses of the buyer.

Claims for subsequent performance, damages and compensation for use shall in any case become statute-barred two months after delivery of the purchased item.

If our handling instructions are not followed or the storage and/or transport conditions specified by us are not complied with, if changes are made to the products, or if the products are mixed or mixed with chemicals, any warranty shall lapse if the buyer does not disprove beyond doubt that only one of these circumstances has caused the defect.


7. Haftung / Liability

Wir haften für Schäden nur soweit die Schadensursache auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruht. Sofern wir fahrlässig eine wesentliche Pflicht verletzt, haften wir auf Ersatz des vorhersehbaren Schadens zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses.

Wir und der Käufer vereinbaren, dass der vorhersehbare Schaden zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses in keinem Fall höher als der Auftragswert ist.

Soweit die Haftung unsererseits ausgeschlossen oder beschränkt ist, gilt dies auch für die persönliche Haftung Angestellter, Arbeitnehmer, Mitarbeiter, Vertreter sowie von Erfüllungsgehilfen von uns.

Der Käufer ist verpflichtet, uns von Ansprüchen Dritter gleich welcher Art freizustellen, die auf der rechtswidrigen, unrichtigen, ohne die erforderlichen behördlichen Genehmigungen erfolgenden oder gegen die Bestimmungen in diesen Geschäftssbedingungen verstoßende Verwendung unserer Waren beruhen, oder aus einer sonstigen unsachgemäßen Nutzung herrühren. Die Freistellungsverpflichtung umfasst auch Rechtsverteidigungskosten (z.B. Gerichts- und Anwaltskosten). /

We shall only be liable for damages insofar as the cause of the damage is based on intent or gross negligence. If we negligently breach an essential obligation, we shall be liable for compensation of the foreseeable damage at the time of conclusion of the contract.

We and the buyer agree that the foreseeable damage at the time of the conclusion of the contract shall in no case exceed the order value.

Insofar as liability on our part is excluded or limited, this shall also apply to the personal liability of our employees, workers, staff, representatives and vicarious agents.

The buyer is obliged to indemnify us against claims of third parties of any kind whatsoever which are based on the use of our goods which is illegal, incorrect, carried out without the necessary official approvals or which violates the provisions in these terms and conditions, or which result from any other improper use. The indemnity obligation also includes legal defence costs (e.g. court and lawyer’s fees).


8. Lizenzrechte Dritter / Licensing rights of third parties

Für Rechte oder Ansprüche Dritter, die auf gewerblichen Schutzrechten oder Urheberrechten beruhen, haften wir nur dann, wenn der Anspruch der Dritten nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland besteht.

Auch wenn wir alle Produkte und Dienstleistungen in gutem Glauben zur Verfügung stellen, können wir keinerlei Garantie übernehmen, dass der Vertragspartner durch die Verwendung oder Veräußerung der Produkte nicht die Urheberrechte oder Schutzrechte Dritter verletzt.

Wir übernehmen keinerlei Haftung für Ansprüche Dritter gegenüber unserem Vertragspartner, die durch die Verletzung von Schutzrechten gleich welcher Art, die durch die Verwendung oder den Weiterverkauf von Waren oder Dienstleistungen in ihrer ursprünglichen oder in veränderter Form, entstanden sind. /

We shall only be liable for rights or claims of third parties based on industrial property rights or copyrights if the claim of the third party exists under the law of the Federal Republic of Germany.

Even though we provide all products and services in good faith, we cannot guarantee that the contractual partner will not infringe the copyrights or industrial property rights of third parties by using or selling the products.

We do not assume any liability for claims of third parties against our contractual partner which have arisen due to the infringement of property rights of any kind whatsoever, which have arisen due to the use or resale of goods or services in their original or modified form.


9. Schriftform / Written form

Abweichende Vereinbarungen, Änderungen und Ergänzungen dieser AGB bedürfen der schriftlichen Festlegung und schriftlichen Bestätigung. Die Schriftform kann nicht durch mündliche Abreden außer Kraft gesetzt werden. /

Deviating agreements, amendments and supplements to these GTC must be stipulated and confirmed in writing. The written form cannot be invalidated by verbal agreements.


10. Speicherung von Daten, Geheimhaltung / Storage of data, confidentiality

Der Käufer erklärt sich damit einverstanden, dass die aus dem Auftragsverhältnis und der von uns durchgeführten Dienstleistungen enthaltenen Daten gespeichert werden

Wir verpflichten uns zu striktem Stillschweigen über erteilte Aufträge. /

The buyer agrees that the data resulting from the contractual relationship and the services performed by us will be stored.

We undertake to maintain strict confidentiality about orders placed.


11. Ursprungserklärung / Declaration of origin

Das Ursprungsland der Waren, auf die sich unsere Handelsrechnung bezieht, ist die Bundesrepublik Deutschland.

The country of origin of the goods to which our commercial invoice refers is the Federal Republic of Germany.


12. Qualitätsmanagement / Quality management

Entwicklung und Produktion sind nach  ISO 13485:2012 zertifiziert.

Development and production are certified according to ISO 13485:2012.


13. Gerichtsstand, Anwendung deutschen Rechts / Place of jurisdiction, application of German law

Erfüllungsort der beiderseitigen Verpflichtungen aus dem Vertragsverhältnis ist Neuried (Bayern). Ist der Käufer Vollkaufmann oder juristische Person des öffentlichen Rechts oder ein öffentlich-rechtliches Sondervermögen, wird als beiderseitiger Gerichtsstand auch für Rechtsstreitigkeiten in Urkunden-, Scheck- und Wechselforderungen München. vereinbart. Wir sind jedoch berechtigt, den Unternehmenssitz des Käufers als Gerichtsstand zu wählen.

Für die Rechtsbeziehung zwischen dem Käufer und uns gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Das UN-Kaufrecht (CISG) wird ausdrücklich ausgeschlossen.

Sollten unsere Verkaufsbedingungen teilweise rechtsunwirksam oder lückenhaft sein, so soll hierdurch die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt werden. Für den Fall der Rechtsunwirksamkeit nur eines Teiles einer Bestimmung gilt dies nur dann, wenn der unwirksame Teil der Regelung von dem wirksamen zu trennen ist.

The place of performance of the mutual obligations arising from the contractual relationship is Neuried (Bavaria). If the buyer is a registered trader or a legal entity under public law or a special fund under public law, it is agreed that Munich shall be the place of jurisdiction for both parties, also for legal disputes relating to claims based on documents, cheques and bills of exchange. However, we are entitled to choose the buyer’s place of business as the place of jurisdiction.

The law of the Federal Republic of Germany shall apply to the legal relationship between the buyer and us. The UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) is expressly excluded.

Should our Terms and Conditions of Sale be partially legally ineffective or incomplete, this shall not affect the validity of the remaining provisions. In the event that only part of a provision is legally invalid, this shall only apply if the invalid part of the provision can be separated from the valid part.